This invited talk examines the state of interactive MT and post-editing technologies, and how they can and should be made available to human translators and post-editors. Writing in 1980, roughly 25 years after the first machine translation experiments, Martin Kay published a critique of contemporary machine translation that called for the development of co-operative human-machine translation systems. Many of the techniques advocated by Kay (1980), including terminology management systems, electronic dictionaries and concordances, have been widely incorporated into commercially available computer-aided translation software. Other techniques that follows the spirit of Kay's call for a translator's amanuensis are currently being explored by current research in interactive MT and post-editing.